welcome to


公司简介   主要成员  质量管理   代表客户  服务项目   服务流程    付款方式   人才招募   联系我们  过去作品   翻译价格

 

 

 

 

专利翻译(Patent Translation)

一份专利说明书(Patent Specification)翻译基本上分为以下几个部分: 摘要(Abstract of the disclosure)、名称(Title)、发明详细说明(Detailed descriptions of the invention)、图式之简单说明 (Brief descriptions of the drawings)及申请专利范围(What is claimed)

博士科技翻译社有海归的具有工程背景之硕博士,并且均有专利事务所相关经验的翻译专家,为您的专利翻译提供中译英及英译中服务。专利翻译不同于一般文件翻译,尤其在请求项(what is claimed),有特殊的claim language

您可以放心的将专利文件,交给博士科技翻译社。我们会给您满意的专利翻译

博士科技翻译社提供极具竞争力的专利翻译价格。并且,我们对客户提供的专利翻译文件,绝对善尽保密之责。若客户有所疑虑,也可以与博士科技翻译社签订NDA(Non-Disclosure Agreement)。

博士科技翻译社可以翻译的专利翻译包含以下领域: 汽车、相关、电子、电、信息、机械工程、化学、通讯、生技医药、生物技术、生活用品、设计类(新式样专利)、光电液晶类-平面显示器、半导体 奈米电子技术、奈米材料技术、无线通讯技术、通讯网路、光通讯技术、能源开发、太阳能应用、营建工程、环境工程等

 专利翻译的目的可简要分为两项:清楚揭露技术,以及符合该国专利说明书格式规范。以下分别说明之。

1.清楚揭露技术:
  专利翻译的必需条件,目标是使该技术领域具有通常技艺者能够参照专利说明书的内容,据以实现该项技术。就美国申请案而言,除了专利技术本身所牵涉到的中英文专业术语转换以外, 由于中文与英文的语句结构大不相同,中文专利说明书中为达简洁目的而简短描述的语句,一旦转换为重视逻辑的英文,常必须经过拆句、增字或调换语序 等过程,才能清楚表达原文涵义,尤其是首重制备过程的化学领域案件,语句逻辑上的差异往往失之毫厘,差之千里。 因此,译者必须准确表达实施技术所需具备的条件或者流程步骤。
2.
符合该国专利说明书格式规范:
  基于中文与英文之间的语种差异, 英文专利翻译的格式要求更加严谨。 就申请专利范围而言,除了与中文说明 书相同的规范,也就是「一项只有一个 句点」以外,还有名词的冠词、单复数, 动词的时态、主被动,以及分词构句等, 都是撰写英文专利说明书时所必须谨慎之处。另外,美国审查委员注重语句逻 辑,例如句构的因果关系、应该避免的比较性用词、语句的对等结构、语意不清的连接词,都是实务上常见的格式问题。以美国专利申请案而言,一旦审查委员发现专利翻译有上述问题,甚至因而造成技术未清楚揭露的事项,就会在审查意见通知上发出根据美国专利法第112
条的形式核驳。

专利翻译实务经验简要分享   

   专利翻译1:在专利审查作业中,除了对于实质技术内容的审核之外,对于上述格式要求的标准往往会因为审查委员的不同而有所差异。在实务经验上,A审查委员所能够接受的写法,可能会受到B审查委员的核驳。以「a」或「the」为例,当申请专利范围中首次出现组件时需加上冠词「a」,往后指称同一组件时需改为定冠词「the」。此原则针对单一组件而言并无疑义,但若针对「组件之部分」,则可能造成疑虑。
  以首次出现「一板材之上表面」为例,无论在中文或英文概念中,一块板材的上表面只有一个,故应可表示为「the upper surface of a plate」,某些美国审查委员也确实能接受此种写法,然而,另一派审查委员认为首次出现的「the upper surface」缺乏先行词基础(lack of antecedent basis),因此发出形式核驳,并表示需要改写为「an upper surface」。同理,对于组件之「重量」、「长度」、「体积」或「中心轴」等看似唯一存在的单位,若首次出现时直接冠以定冠词「the
」,亦可能受部分审查委员所核驳。

  专利翻译2:机构类申请案中的申请专利范围特别重视组件逻辑,且其中的用词差异隐含了组件的结构特征,因此必须考虑如何清楚呈现组件间的相对关系。
  以「一平板凸轮,其系以一转动轴心可旋转地轴设于该刀臂座内」为例,由于凸轮本身没有轴,所以审查委员认为「轴设」(be axially disposed)并不合理,因此须避开直译的方式,改写成「be disposed in the arm seat and rotatably driven by a rotation axle
」,清楚表达「以转动轴心轴设并藉以驱动其旋转」的特征。

  专利翻译3:由于中文对于语句逻辑的宽容性较大,中文专利说明书中的笼统用语甚少影响句意,但当翻译过程中遇到如「相对」、「对应」等用语时,必须考虑其真正涵义后才可下笔。举例而言,中文专利说明书中的「相对」可能系指「面对面」(A组件与B组件相对设置)、「相互对照」(A组件之温度相对于B组件之亮度增加)、「相反」(一A边与一相对之B边)或「相同」(A组件具有相对于B组件之亮度)等,但上述用语意思明显不同,翻译时不应直接写为「against」或「corresponding」,必须探究其真正涵义,进一步改写为例如「A faces B」、「an A side and a B side disposed opposite to the A side」等用语。

  专利翻译4:英文语句中的对等结构要求严谨。中文语句中若表示「A影像之亮度值大于B影像」,在解读上不会有太大疑虑,但在英文结构的逻辑中,「A影像之亮度值」并不能与「B影像」比较,所以必须清楚表示「the brightness value of image A is larger than the brightness value of image B」,以明确表达「亮度值之间的比较」。

结论

  无论是专利翻译或是直接撰写外文专利说明书,都必须注意该目标申请国家对于专利说明书的形式要求。在专利法规并未直接列出专利说明书形式规范的情况下,工程师/翻译师需要依循前案或申请后的审查意见通知,整理出不同国家的专利说明书形式要求,藉此修正撰写方式。纵使各申请案审查委员对于既定形式要求标准可能有所差异,工程师/翻译师仍应寻求最普遍符合形式规范的撰写方式,以将受到形式核驳的可能性降至最低。

 

博士科技翻译公司特别专精于以下类型及领域的翻译

博士科技翻译社 (Doctor Translation Service) COPYRIGHT© 2010~2019
版权所有 违者必究
All rights reserved.


公司简介  主要成员  质量管理  代表客户  服务项目  服务流程  付款方式  人才招募
   联系我们   过去作品   翻译价格

博士科技翻译公司(Headquarters)
公司电话: 021-5182-7680 分机 1885 LEO(客服人员)
电邮:
support@doctor-translation.com
地址: 上海市中山南路969号谷泰滨江大厦